-
1 idea
f.1.1) (concetto) идея (f.), понятие (n.), мысль, представление (n.)che idea andare ad abitare in un posto così remoto! — что за нелепая мысль забираться в такую глушь!
farsi un'idea di — составить себе представление о + prepos.
gli è venuta l'idea di... — ему пришло на ум... (его осенило...)
l'idea è buona, ma bisogna metterla in pratica! — идея хорошая, но попробуй воплотить её в жизнь!
l'idea di rimanere tutto il giorno in casa non lo entusiasmava — мысль о том, чтобы просидеть весь день дома, ему не улыбалась
avrei una mezza idea di andarmene a letto — я, пожалуй, лягу спать
l'idea è sua, la realizzazione è mia — задумал он, а я осуществил (его идея в моём исполнении)
l'idea era buona, ma la realizzazione è stata un disastro — замысел хорош, а исполнение - подвал
vado a trovarli, tanto per farmi un'idea di come se la passano — съезжу к ним - посмотреть, как они живут
2) (fil.) идея, понятие (n.)2.•◆
idea fissa — идея фикс (навязчивая идея)lungi da me l'idea di... — я далёк от мысли...
m'è venuta una mezza idea di... — у меня было возникло желание...
non so se rendo l'idea — надеюсь, вы меня понимаете!
mi dà l'idea che sia tutta una finzione — мне думается, что всё это одно притворство
-
2 rompere
1. v.t.2) (interrompere) прервать; порвать, разорвать; (violare) нарушить3) (scocciare) надоедать, морочить голову, выматывать душу + dat., стоять над душой у + gen.non mi rompere (le scatole)! — отстань! (пошёл вон!, не надоедай!, не морочь мне голову!, не приставай!, отвяжись!, ты мне осточертел!, не выматывай мне душу!, не стой у меня над душой!)
2. rompersi v.i.1) сломаться; (frantumarsi) разбиться; (strapparsi) порваться, разорваться2) (guastarsi) испортиться3.•◆
uno sparo ruppe il silenzio — раздался выстрелrompere il ghiaccio — (fig.) сломать (растопить) лёд
rompete le righe! — (milit.) разойдись!
rompere le uova nel paniere a qd. — расстроить планы (всё испортить, стать поперёк дороги) + dat.
rompere i ponti con qd. — порвать отношения с + strum.
l'incantesimo si ruppe — (anche fig.) очарование нарушилось
4.•chi rompe paga e i cocci sono suoi — виноват - расплачивайся! (нашкодил - плати!; натворил дел - пеняй на себя!)
-
3 incantare
1. v.t.1) (ammaliare) завораживать, заколдовывать2) (affascinare) пленять, вызывать восхищение, очаровывать3) (plagiare) дурить (морочить) голову + dat., сбивать с толку (с панталыку)2. incantarsi v.i.1) (imbambolarsi) развесить уши2) (bearsi)si incanta ascoltando Bach — слушая Баха, он забывает всё на свете
3) (bloccarsi)non riesco ad aprire l'ombrello, si è incantato — зонт заело, не открывается
3.•◆
non mi incanti, mio caro! — не дури (не морочь) мне голову! -
4 -P156
груб. морочить кому-л. голову:— Indovina...
— E non mi rompere le palle con gli indovinelli, Oreste. (R. Brignetti, «La deriva»)— Угадай...— Не морочь мне голову своими загадками, Оресте. -
5 coglione
m вульг.1) pl яйцаavere i coglioni перен. — быть сильным / решительным / молодцомlevati dai coglioni перен. — убирайся ко всем чертямne ho i coglioni pieni перен. — ты мне все мозги заморочил -
6 coglione
coglióne m volg 1) pl яйца avere i coglioni fig -- быть сильным <решительным>; быть молодцом non rompermi i coglioni fig -- не морочь мне голову levati dai coglioni fig -- убирайся ко всем чертям ne ho i coglioni pieni fig -- ты мне все мозги запудрил 2) fig (f -a) олух, дурак non fare il coglione -- не валяй дурака -
7 coglione
coglióne m volg 1) pl яйца avere i coglioni fig — быть сильным <решительным>; быть молодцом non rompermi i coglioni fig — не морочь мне голову levati dai coglioni fig — убирайся ко всем чертям ne ho i coglioni pieni fig — ты мне все мозги запудрил 2) fig (f - a) олух, дурак non fare il coglione — не валяй дурака -
8 non rompermi i coglioni!
сущ.разг. не морочь мне голову!Итальяно-русский универсальный словарь > non rompermi i coglioni!
-
9 non rompermi le palle!
предл.Итальяно-русский универсальный словарь > non rompermi le palle!
-
10 coglione
m.1.1) (testicolo) яйцо (n.), яичко (n.)2.•◆
non mi rompere i coglioni! — не морочь мне голову!non so come togliermelo dai coglioni — я не знаю, как от него отвязаться
-
11 scassare
1. v.t.портить, ломать; разбивать2. scassarsi v.i.портиться, ломаться; выходить из строя3.•◆
non mi scassare le scatole! — не морочь мне голову! -
12 -C796
драться с кем-л.:Lucido Folchetto. — Deh, di grazia, non mi tòrre la testa, se tu non vuoi ch'io ti spezzi il capo. (A. Firenzuola, «I Lucidi»)
Лючидо Фолькетто. — Бога ради, не морочь мне голову, если не хочешь, чтобы я свернул тебе шею.
См. также в других словарях:
Морочить голову — Прост. 1. кому. Намеренно вводить в заблуждение, дурачить кого либо. Я стара голову морочить. Обманом не жила и жить не буду (И. Арамилев. В лесах Урала). 2. Надоедать кому либо глупостями; приставать к кому либо с пустяками. А что такое любить?… … Фразеологический словарь русского литературного языка
МОРОЧИТЬ ГОЛОВУ — занятие, которое больше всего раздражает одесситов. * Иди, иди, не морочь голову! Мой товар. По сколько надо, по столько и торгую, ты мне можешь не указывать... Камбала, камбала, камбала... (В. Катаев. «Белеет парус одинокий»). ■ * Как пройти на… … Язык Одессы. Слова и фразы
маловажный — ▲ имеющий ↑ малый, значение (для чего) < > значимый (в обществе) маловажный имеющий маленькое значение. мало значит. неважно. не суть важно. дело десятое. не имеет значения. ничего не значит. незначительный (# слово). несущественый.… … Идеографический словарь русского языка
морочить — чу, чишь; нсв. (св. заморочить). кого. Разг. Вводить в заблуждение; обманывать, дурачить. М. людей. М. своими рассказами. Перестань меня м. Не морочь мне голову … Энциклопедический словарь
морочить — чу, чишь; нсв. (св. заморо/чить) кого разг. Вводить в заблуждение; обманывать, дурачить. Моро/чить людей. Моро/чить своими рассказами. Перестань меня моро/чить. Не морочь мне голову … Словарь многих выражений
Наводить тень на плетень — НАВОДИТЬ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. Прост. Ирон. Намеренно осложнять что либо, вводить в заблуждение кого либо. Ты мне голову не морочь! возражал Чумаков. Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! (Шолохов. Тихий Дон) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Навести тень на плетень — НАВОДИТЬ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. Прост. Ирон. Намеренно осложнять что либо, вводить в заблуждение кого либо. Ты мне голову не морочь! возражал Чумаков. Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! (Шолохов. Тихий Дон) … Фразеологический словарь русского литературного языка